Interpretacao simultanea do que e

A interpretação consecutiva, conhecida como pós-tradução, constitui bebidas dos tipos de interpretação e se move após o discurso do falante. O tradutor está localizado ao lado do palestrante, ele escuta atentamente as suas observações e após a sua implementação, está presente em suma na próxima língua. Ele geralmente alcança informações previamente preparadas durante o discurso. Em um momento importante, a interpretação consecutiva é trocada por uma simultânea.

A técnica de interpretação consecutiva é direcionada para a seleção, mas o conselho mais atualizado e a comunicação da mensagem. (O "intérprete" inglês é apresentado a partir do verbo inglês "interpretar".A interpretação consecutiva é recomendada principalmente com um número mínimo de participantes, por exemplo, em reuniões especializadas, passeios, durante as negociações, sessões de treinamento, conferências de imprensa ou reuniões de negócios. Interpretações consecutivas ainda são usadas com sucesso quando o gerente não tem chance de fornecer o equipamento necessário para a interpretação simultânea. Às vezes, o fato é que mesmo um tradutor experiente prefere traduzir fragmentos mais curtos da declaração ou mesmo uma sentença após a sentença, para que eu possa fornecer o conteúdo do enunciado com a maior precisão possível. No entanto, já está presente a tradução de ligação. A interpretação consecutiva difere da tradução da ligação apenas pelo tamanho dos fragmentos a serem traduzidos. Em reuniões mais extensas, traduções de liasion são feitas, porque são menos perigosas para o usuário, que é forçado a esperar alguns momentos para a tradução.A interpretação consecutiva é um trabalho tedioso, querendo que um tradutor faça um bom trabalho e aprenda a linguagem de maneira perfeita. Muito bem organizado e mostrado, é capaz de reproduzir até mesmo uma fala de 10 minutos. Não especifique tempo para pensar na palavra certa. Durante a tradução, ele deve lembrar números, datas, nomes ou nomes. A fim de preservar a qualidade da tradução antes de começar o trabalho, o intérprete consecutivo deve obter os materiais necessários em relação ao problema e ao campo de tradução. Podem então haver textos de discursos ou apresentações.