Tradutor tecnico de trabalho

Uma tradutora é uma mulher com educação filológica que, graças ao conhecimento de duas línguas, pode traduzir uma fala ou texto oral da língua de partida para a língua-alvo. O processo de tradução precisa não apenas da capacidade de compreender e interpretar o texto, mas também da capacidade de comunicar articulando suas bases em uma linguagem desconhecida. Portanto, além da competência lingüística na profissão de tradutor bem orientada em sua especialização, há tanto a posse de informações abrangentes quanto a capacidade de absorver e persuadir rapidamente os anúncios. Além de altas competências substantivas, o tradutor também deve inspirar confiança em ambos os lados da comunicação.

Intérpretes facilitam a comunicaçãoO intérprete pára facilitando a comunicação através da tradução da língua falada ou de sinais, o que garante uma conversa entre dois interlocutores que não conseguem fazer uma conversa nessa mesma língua. Entre os serviços interpretativos em Varsóvia a respeito da interpretação, a interpretação simultânea e consecutiva é particularmente popular. Simultaneidade, esta é uma tradução sem qualquer texto pré-preparado, que é realizado em conjunto com a declaração feita pelo orador. Grandes reuniões e conferências são a situação mais comum quando a interpretação simultânea é usada. O intérprete fica em uma cabine à prova de som, onde ele ouve a fala do falante através dos fones de ouvido e ao mesmo tempo realiza sua tradução, que os participantes do evento ouvem através dos fones de ouvido.

Interpretação consecutiva menos conhecidaO tradutor consecutivo é uma tarefa um pouco mais fácil, porque ele observa o discurso usando um sistema de gravação especial e só então dá a palavra do locutor no estilo de destino. No passado, havia uma maneira absoluta de interpretar. Hoje, é uma estratégia que está sendo substituída pela interpretação simultânea, que graças a amplas técnicas está se tornando cada vez mais popular. Interpretação consecutiva consiste e é importante, porque devido à liberação pendente necessária para fazer uma anotação, leva mais tempo para reproduzir o texto do autor no idioma de destino. As características interpessoais indispensáveis em um escritório de intérprete são grande memória, excelente capacidade de concentração e capacidade de trabalhar sob pressão.